Wie ik ben

Al heel jong wist ik wat ik wilde worden: kunstenaar. (Zie ook mijn blogbericht hierover.) Dat idee werd me door mijn ouders echter al snel uit mijn hoofd gepraat. Dus vergat ik wat ik echt wilde en raakte ik ervan overtuigd dat ik ooit vuilnisman zou worden. Op mijn 15e ging ik van school af en werd ik drukker, daarna reprograaf, daarna leraar, vertaler, ontwerper, webdesigner…

Soms zag ik het lot in de vorm van een vuilniswagen voorbijrijden. In werkelijkheid, op mijn 66ste, geloof ik dat er ergere dingen zijn dan vuilnisman. Het valt niet te ontkennen dat het een nuttig beroep is, en het opruimen van de rommel van de wereld heeft wel iets nobels.

Vertalen leidde tot schrijven, en logo’s ontwerpen leidde tot tekenen en schilderen. Op deze website en in de blog zie je de vruchten van mijn arbeid, en wil je hopelijk een ontwerp, vertaling, tekst, boek of een kunstwerk besstellen. Ik zou alles gratis weggeven, maar ik heb het geld nu eenmaal nodig.☺

Mijn stempel van vertaler heb ik gedrukt op meer dan 100 boeken (klik hier voor een chronologische lijst) over uiteenlopende onderwerpen, alsmede diverse softwarepakketten, helpsystemen en een grote hoeveelheid marketingmateriaal. Ik heb boeken opgemaakt en geïllustreerd, logo’s en ander beeldmateriaal ontworpen en teksten geschreven.

Naast schrijven en vertalen houd ik me ook nog steeds met vormgeving bezig. Ik ontwerp onder meer logo’s, huisstijlen en websites.

En nu de saaie stukjes: Ik ben in 1957 geboren in Rotterdam, toen de grootste haven ter wereld en niet de meest romantische stad. Twaalf jaar na de Tweede Wereldoorlog zag de stad er nog steeds uit als een woestenij waar metselaars en timmerlieden en niet schrijvers of zangers de helden van de dag waren.

We misten de jaren zestig en gingen rechtstreeks van de jaren vijftig naar de jaren zeventig. Ik ging op mijn 15e aan de slag als leerling-drukker en schudde op mijn 22e de ketenen van een leven in loondienst van me af om naar Spanje en Marokko te reizen, daarna naar de VS, Mexico en Zuid-Amerika. Zoals veel reizigers onderhield ik mezelf met het geven van Engelse les. Daarna woonde ik nog een jaar in Barcelona en werkte ik voor Olivetti in Ivrea, Italië.

Op mijn 28e ging ik terug naar school en studeerde ik Engels en Spaans aan de Universiteit Leiden, gevolgd door vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Ik vestigde me als vertaler en bleef bijna 30 jaar lang boeken, software en allerlei soorten teksten vertalen. Ik ben getrouwd, kreeg een zoon die nu 22 is, ben gescheiden en wist eindelijk weer wat ik wilde worden voordat ik dacht dat er geen andere toekomst voor me was weggelegd dan vuilnisman.

Als je zou vragen wie ik nu ben, zou ik antwoorden: ‘Hé, dit is geen datingsite.’ Maar als het dat wel was, zou ik je vertellen dat ik van koken en Aziatisch eten hou, dat ik veganist ben behalve wanneer ik dat niet ben, dat persoonlijke vrijheid voor mij bovenaan staat, dat ik geloof dat monogamie niet natuurlijk is maar in de praktijk één relatie meer dan genoeg vind, dat ik van lezen hou maar stijl en vakmanschap belangrijker vind dan wat doorgaat voor literatuur en dat ik niet in goden geloof. Oh, en ik hou van technologie, maar ik weet niet zeker of ik het leuk vind waar het ons nu naartoe brengt.

In een wereld die barst van het talent is het moeilijk kiezen, maar enkele auteurs waar ik van hou zijn Anthony Burgess, Bill Bryson, Daniel Quinn, David Lodge, Douglas Adams, George Orwell, Henry David Thoreau, Jack London, Jane Austen, Jean Liedloff, Robert B. Parker, Salman Rushdie, Terry Pratchett en nog veel meer.

Ook met films hebben we keuze te over: A River Runs Through It, Chinatown, Departures, Der Himmel über Berlin, Eat, drink, man, woman, Get Shorty, Groundhog Day, Le huitieme jour, Le mari de la coiffeuse, Once upon a Time in Mexico, Secrets and Lies, The Apartment, The Gods must be Crazy, The Life of Brian, Vertigo, alles met Shirley MacLaine erin, en dan in het bijzonder The Apartment.

In de muziek is er nog meer om uit te kiezen: Alan Stivell, Angelo Branduardi, B.B. King, Bob Dylan, Clannad, Eleanor McEvoy, Eric Clapton, Eva Cassidy, Flaco Jimenez, Inti-Illimani, J.J. Cale, Jaime Torres, John Lennon, Jonny Lang, Kinky Friedman, Krishna Das, Leon Russell, Loreena McKennitt, Mikis Theodorakis, Mississippi John Hurt, Moya Brennan, Patrick Ball, Pink Floyd, Prem Joshua, Quilapayun, Ry Cooder, Shaina Noll, Stevie Ray Vaughan, The Andrews Sisters, Tony Joe White, Victor Jara, Violeta Parra, enz.

Dus, daar heb je het: Ik in een notendop. Wil je meer weten? Lees de blog of neem contact op.

Curriculum Vitae

Klik hier om onderstaand CV als pdf te downloaden (90KB).

Naam Theo van der Ster
Adres De Haverkamp 12
Woonplaats 5674 PT Nuenen
Telefoon 06 17666119
Email
Geboortedatum 13 juli 1957
OPLEIDING
Part-time beroepsonderwijs
1973-1975 School voor de Grafische Vakken Utrecht, diploma.
1975-1976 School voor de Grafische Vakken ’s-Gravenhage, diploma.
1976-1978 Reprografie (schriftelijk), diploma.
Andere opleidingen
1982 Preparatory rsa International House London (Teaching English as a Foreign Language – TEFL), certificaat.
1983 Techniques for English Teachers, Department of Adult and Higher Education, The University of Manchester, certificaat.
Universitaire opleidingen
1985-1986 Engelse taal- en letterkunde, Rijksuniversiteit te Leiden, propedeuse.
1985-1986 Spaanse taal- en letterkunde (Talen en Culturen van Latijns-Amerika), Rijksuniversiteit te Leiden, propedeuse.
1986-1992 Vertaalwetenschap, Instituut voor Vertaalwetenschap, Universiteit van Amsterdam, doctoraal.
WERK
1973-1975 Chemiegraaf, Jos Neve, Rotterdam.
1975-1979 Offsetdrukker, Internatio-Müller, Rotterdam.
1979-1980 Reprograaf, Studiozetterij Eduard Bos, Rotterdam.
1980-1982 Reisde in de VS, Mexico, Midden- en Zuid-Amerika.
1981 Docent Engels, Instituto Británico, Mexico D.F.
1983 Docent Engels, Centro de Estudios Winston, Barcelona, Spanje.
1983 Docent Engels (invaller), British Council, Barcelona, Spanje.
1985-1987 Docent Engels voor Spaanstaligen, Centro Salvador Allende, Rotterdam.
1987-1988 Coördinator Letterenwinkel (onderdeel van de Wetenschapswinkel van de Universiteit van Amsterdam). Deze functie behelsde tevens deelname aan de oprichting van UvA Vertalers: het vertaalbureau van de Universiteit van Amsterdam.
1989-heden Fulltime werkzaam als freelance vertaler, schrijver, redacteur, programmeur, ontwerper, webontwerper. Werkzaamheden voor onder andere Addison Wesley, Uitgeverij Contact, Kosmos-Z&K Uitgevers, De Boekerij, Bruna Uitgevers, Elsevier, Lannoo, Meulenhoff en (al dan niet via diverse vertaalbureaus) Microsoft, Olivetti, Digital Equipment Corporation, Compaq, Hewlett-Packard, Canon, Borland, Koninklijke PTT Nederland, Libertel (ING/Vodafone-consortium), ABN AMRO, Fortis.
1990 Werkzaamheden voor Olivetti aan hun office suite, op locatie in Italië uitgevoerd in 6 maanden met diverse maanden updates en onderhoud.
1991-1993 Vennoot in vertaalbureau Consense (Amsterdam).
ERVARING Vertaling van kantooromgevingen/office suites zoals Microsoft Office (deelproject), ALL-IN-1 en IBISYS.
  Vertaling van een groot aantal softwarepakketten (dBase, Encarta) en de bijbehorende Help en documentatie, meestal als deelproject.
  Vertaling van een groot aantal boeken (ong. 80) op het gebied van automatisering, sociale media, marketing, psychologie en andere onderwerpen. Klik hier voor een boekenlijst.
  Eindredactie van boeken en documentatie, bijvoorbeeld ALD2 (Loketapplicatie Postkantoren).
  Het opzetten van structuren en planningen voor middelgrote vertaalprojecten. Het bedenken van workflows voor vertalers, redacteuren en opmakers. Het opzetten en onderhouden van terminologie voor dergelijke projecten.
  Vertaling van websites. Kennis van HTML, CSS, PHP, Javascript. Ruime ervaring met de Creative Suite van Adobe en een groot aantal andere grafische en andere applicaties.
  Ervaring met vertaalgeheugens, zoals de Translator’s Workbench van SDL/Trados en Wordfast.
  Ontwikkeling in eigen beheer van txtExpress: software voor vertalers en schrijvers: productieverhoging, synoniemen, collocaties, terminologie etc.
  Begeleiding van beginnende vertalers.
  Postdoctoraal onderwijs: twee jaar de cursus ‘Automatisering en vertalen’ voor de Universiteit van Utrecht opgezet en gegeven.
PUBLICATIES ‘Context: A New Concept in Computer-Aided Translation’, in Klaus-Dirk Schmitz (Ed.): TKE’93: Terminology and Knowledge Engineering, Proceedings Third International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 25-27 August 1993, Indeks Verlag, Frankfurt Main, 1993.
  Diverse artikelen voor het tijdschrift Filter over naslagwerken en het raakvlak tussen vertaler en computer. Artikelen en lezingen over de noodzaak van context in naslagsystemen en presentaties van daartoe ontwikkelde software.