Vertalen is een vak dat veel mensen menen moeiteloos te kunnen beheersen. Je eigen taal spreek je al, en het spreekt vanzelf dat je in je moedertaal ook foutloze, goed lopende teksten kunt schrijven. Iets moeilijker wordt het als je in een vreemde taal moet vertalen, maar met een goed woordenboek kom je een heel eind, nietwaar?
Heel wat bedrijven hebben zich onsterfelijk belachelijk gemaakt omdat ze te gierig waren om een paar euro aan een professionele vertaler uit te geven. In landen als China, waar vertalers dun gezaaid zijn, is dat nog te begrijpen. Die schaarste aan vertalers is de reden dat veel gebruik wordt gemaakt van automatisch vertalen ofwel machine translation. Omdat niemand over de nodige talenkennis beschikt om de automatisch gemaakte vertalingen te beoordelen, worden de aldus geproduceerde vertalingen zonder enige kwaliteitscontrole gepubliceerd, wat tot hilarische fouten zoals in de bovenstaande foto kan leiden.
Het Zweedse Electrolux had geen enkel excuus toen het een nieuwe stofzuiger op de markt bracht met de volgende Engelse slagzin: ‘Nothing sucks like Electrolux!’
Er zijn heel wat lachwekkende vertalingen van het Chinees in het Engels. Onderstaande slideshow is een bloemlezing. Van het Engels naar het Chinees gaat het ook wel eens mis. Pepsi heeft ooit de slogan ‘Come alive with the Pepsi Generation’ in het Chinees vertaald als ‘Pepsi doet je voorouders opstaan uit hun graf.’
Klik op een van onderstaande afbeeldingen om deze groot weer te geven. Druk vervolgens op de pijltoetsen om door de afbeeldingen te bladeren.
Ook niet te versmaden zijn onderstaande productnamen (over de producten zelf doe ik geen uitspraken).