Alinear

El uso de memorias de traducción y software de terminología ofrece grandes beneficios. Tales herramientas han sido comunes durante muchos años entre departamentos de traducción, agencias y freelancers, pero la experiencia enseña que todavía hay mucho por ganar en esta área.

Imagina que se necesita traducir un informe anual. Hay mucho solapamiento con el informe del año anterior, pero solo tienes un PDF del informe. El traductor puede colocar los dos informes anuales uno al lado del otro, pero la repetición de partes del texto y términos usualmente no aparece en las mismas páginas y es difícil de encontrar a simple vista o incluso con una función de búsqueda.

Si solo se hubiera utilizado una memoria de traducción el año anterior, entonces las partes del texto previamente traducidas serían presentadas automáticamente durante la traducción, y sería fácil buscar contexto y terminología.

La solución: hacer que el informe del año anterior se alinee. El archivo alineado luego puede ser leído en casi cualquier memoria de traducción. Los traductores freelance que no tienen tales herramientas pueden descargar un lector gratuito, así la memoria sigue siendo buscable.

Las traducciones hechas en el pasado son capital que puede generar dinero una y otra vez y con el cual las empresas y freelancers pueden distinguirse de la competencia.