Translation

My main activity is translation and everything related to it, such as proofreading and editing, terminology management, and rewriting for a different audience, but also problem-solving and software testing. In collaboration with my clients, I aim for a product that fits seamlessly into the Dutch market.

I make as much use of the technological advancements of our time as possible and can guarantee fast turnaround times. If necessary, I will carry out large projects with a team. Terminology and translation memories will be exchanged daily, and problems will be resolved via email or secure web pages.

During translation, I consider myself a test location for the final product. I will immediately report any errors or imperfections in the original to the client.

Click here for information on book translations.

Experience

My translation career spans more than 30 years, and I have worked on many projects, from marketing texts to software and all kinds of documentation, reports, press releases, websites, etc. Because I have been working with my own translation memory for a long time, I have built up a huge database of translation solutions. This results in higher quality, more consistent use of language, and an end product that matches the target audience.

Work Environment

Since the days of the typewriter, translators have seen many changes. In the mid-1980s, when computers were still a novelty, the word processor was the only computerized tool. Now, there are translation memories, applications for terminology management, planning, and an abundance of electronic reference material, and also general tools that can be used to reduce the workload.

I am familiar with the common tools for translators, such as SDL Trados and Wordfast. There are now quite a few translation memory managers (TMM), and I have examined many of them closely. Since the late 1990s, I have been working with my own software, which suits my way of working perfectly. For my clients, this results in texts that are consistently translated into the target language, and new versions seamlessly correspond to previous translations.