Boekvertalingen

In de ruim 30 jaar dat ik als vertaler werkzaam ben, heb ik zo’n 100 boeken vertaald (klik hier voor een chronologische lijst.). Als ik fictie vertaal, streef ik naar een natuurgetrouwe weergave van de brontekst. Voor non-fictie is leesbaarheid het belangrijkste criterium. Ik ben me ervan bewust dat een boek in de eerste plaats een product is dat verkocht moet worden. Non-fictie wordt als product aantrekkelijker als de tekst vlot en goed geschreven is en aansluit bij de taalverwachtingen van de doelgroep.

Klik hier voor informatie over andere vertalingen.

Planning en voortgang

Ik maak voor elk project een planning en ben gewend mijn deadlines ruim op tijd te halen. En natuurlijk hou ik mijn opdrachtgever tussentijds op de hoogte van de voortgang. Moet een boek snel op de markt verschijnen, dan kan het werk in delen worden aangeleverd.

Feitencontrole en vertaalproblemen

De ervaring leert dat auteurs nogal wat steken laten vallen als het op feiten aankomt. Ik ben gewend om alles na te trekken en zo nodig te verbeteren. Daarbij spreekt het vanzelf dat ik in twijfelgevallen contact opneem. Ook als hulp van de auteur is vereist om onduidelijkheden in de tekst op te lossen, neem ik daarvoor tijdig contact op. In de praktijk komt het laatste echter maar zelden voor.

Consistentie

Ik maak al vele jaren gebruik van een door mijzelf ontwikkeld vertaalgeheugen. Dat betekent dat ik tijdens het vertalen onmiddellijk toegang heb tot eerdere vertalingen en termen en tekstdelen consistent kan vertalen.

Opmaak

Indien gewenst kan ik de tekst tijdens het vertalen al voorzien van zetcodes. De vertaling kan dan na goedkeuring in een keer in een opmaakprogramma worden ingelezen, wat veel werk scheelt. De gebruikte codering kan XML zijn of een andere codering, eventueel in overleg met de opmaker. Zie deze pagina voor meer informatie over drukwerkvoorbereiding.

Vertaalde boeken

Onderstaande lijst bevat alleen de meest recente boeken. De lijst wordt gaandeweg aangevuld. Klik hier voor een chronologische lijst.

My Name is Barbra door Barbra Streisand. Op dit moment werk ik aan de vertaling voor Bruna. Vanwege de omvang van het boek, 430.000 woorden, werk ik hier in samenwerking met twee andere vertalers aan. Onze deadline is 1 september, en de vertaling verschijnt in het najaar van 2023.

Ik schrijf hier nog een tekst voor. Voor nu zie je hier de tekst op de boekpagina van Amazon:

Barbra Streisand is by any account a living legend, a woman who in a career spanning six decades has excelled in every area of entertainment. She is among the handful of EGOT winners (Emmy, Grammy, Oscar, and Tony) and has one of the greatest and most recognizable voices in the history of popular music. She has been nominated for a Grammy 46 times, and with Yentl she became the first woman to write, produce, direct, and star in a major motion picture. In My Name Is Barbra, she tells her own story about her life and extraordinary career, from growing up in Brooklyn to her first star-making appearances in New York nightclubs to her breakout performance in Funny Girl (musical and film) to the long string of successes in every medium in the years that followed. The book is, like Barbra herself, frank, funny, opinionated, and charming. She recounts her early struggles to become an actress, eventually turning to singing to earn a living;the recording of some of her acclaimed albums; the years of effort involved in making Yentl; her direction of The Prince of Tides; her friendships with figures ranging from Marlon Brando to Madeleine Albright; her political advocacy; and the fulfillment she’s found in her marriage to James Brolin.

Zie ook Barbra’s eigen website.

Je toekomst is nu door Hal Hershfield. Vertaald voor Bruna. De vertaling wordt gepubliceerd in 2023.

Hal Hershfield houdt zich al zijn hele leven als wetenschapper met de toekomst bezig. Als hij het over tijdreizen heeft, bedoelt hij niet dat hij een tijdmachine heeft uitgevonden maar dat we in onze gedachten vaak naar de nabije en verre toekomst gaan. Dat levert zowel problemen als oplossingen op, en in zijn boek doet Hershfield handreikingen om die toekomst beter te laten verlopen.

Op Hershfields website vind je meer informatie over Your Future Self. Zie ook zijn boekpagina op de website van Bruna en de pagina voor het Engelstalige boek op Amazon.

Waarom je huwelijk strandt door Matthew Fray. Vertaald voor Bruna. De vertaling is gepubliceerd in 2023.

Nadat Matthew Fray zijn huwelijk zag stranden kwam hij in een diepe depressie terecht. Met behulp van zijn blog schreef hij zich eruit, en de volgende logische stap was een boek over zijn ervaringen te schrijven. Ondertussen was hij ook aan de slag gegaan als relatiecoach.

Zijn adviezen zijn eenvoudig, en uit de reacties op zijn boekpagina op Amazon blijkt dat veel mensen er baat bij hebben.

Op Frays website vind je meer informatie over How Your Marriage Ends. Zie ook zijn boekpagina op de website van Bruna.

Build

Build door Tony Fadell. Vertaald voor Bruna. De vertaling is gepubliceerd in 2022.

Dit was een heel leuk boek om te vertalen. Het is goed geschreven en zeer leerzaam, niet alleen voor ondernemers maar ook voor mensen die willen weten hoe ze hun carrière bij een succesvol bedrijf het beste vorm kunnen geven. Zelf heeft Fadell gewerkt voor bedrijven als Apple en Amazon. Hij heeft enkele van de meest baanbrekende producten van onze tijd ontwikkeld, zoals de iPod en de iPhone. Met zijn eigen bedrijf heeft hij aan de wieg gestaan van de Nest Thermostat.

Heb je altijd al een eigen mentor willen hebben maar kon je die niet vinden, dan kom je met dit boek een heel eind.

Het succes van Build heeft aanleiding gegeven tot een gelijknamige website waar je meer informatie over het boek vindt.

Masters of Scale door Reid Hoffman. Vertaald voor Bruna. De vertaling is gepubliceerd in 2022.

De titel zegt het al. Dit is geen boek voor mensen die klein denken. Heb je een succesvol bedrijf opgebouwd en wil je uitbreiden? Is the sky the limit, dan vind je in dit boek veel wetenswaardigs van de mede-oprichter van LinkedIn. Heb je aan één wijze man niet genoeg, dan staat dit boek vol inspirerende verhalen van mensen die hun sporen in het bedrijfsleven verdiend hebben.

Smaakt het lezen van Masters of Scale naar meer, dan is een bezoekje aan de bijbehorende website zeker de moeite waard. Daar vindt je naast aanvullende informatie ook cursussen en podcasts.

The Personal MBA door Josh Kaufman. Vertaald voor Bruna. De vertaling wordt gepubliceerd in het najaar van 2021.

Je voor een groot deel van je leven in de schulden steken om te leren hoe je moet ondernemen. Dat moest goedkoper kunnen, vond Josh Kaufman. Vier jaar van je leven en een enorme studieschuld mogen dan een goede investering lijken, maar het rendement weegt daar lang niet voor iedereen tegenop. Bovendien is 90 procent van wat je op een business school leert niet van toepassing op wat de meeste ondernemers nodig hebben, terwijl wat ze wel moeten weten zwaar onderbelicht blijft.

The Personal MBA is een dikke pil, maar elk woord dat erin staat is de moeite van het lezen waard. Het boek en de bijbehorende website bevatten een schat aan informatie voor zowel startende als gevorderde ondernemers.

Working Backwards door Colin Bryar en Bill Carr. Vertaald voor Bruna. De vertaling is gepubliceerd in het najaar van 2020.

Twee hoge managers vertellen over hun ervaringen bij Amazon en leggen uit dat de manier van werken van een van de grootste bedrijven ter wereld ook binnen kleinere bedrijven met succes kunnen worden toegepast. Colin Bryar en Bill Carr hebben nauw samengewerkt met Jeff Bezos en zijn betrokken geweest bij enkele van de meest spraakmakende producten die Amazon in de loop van de jaren op de markt heeft gebracht.

Zie de website van Bruna voor bestelinformatie.

How I Built This door Guy Raz. Vertaald voor Bruna. De vertaling is gepubliceerd in het najaar van 2020.

Guy Raz heeft al jaren een podcast waarin hij ondernemers interviewt over wat ze zoal bij het starten van hun bedrijf zijn tegengekomen. De waardevolle inzichten die deze interviews opleveren, heeft hij nu gebundeld in een boek dat vooral voor starters zeer de moeite van het lezen waard is. Zelf heb ik er in ieder geval veel aan gehad..

Zie de website van Bruna voor bestelinformatie.

The Getting Things Done Workbook door David Allen en Brandon Hall. Vertaald voor Bruna. De vertaling wordt gepubliceerd in de zomer van 2019.

David Allen is de bekendste goeroe op het gebied van time management, en van zijn boek Getting Things Done zijn wereldwijd vele exemplaren verkocht. Er zijn legio websites over GTD en honderden apps waarmee je je taken en projecten bij kunt houden.

In 2015 is een volledig herziene versie van deze bestseller verschenen (zie hieronder), en nu is er dus ook een werkboek. Als je het werkboek doorloopt en de oefeningen met behulp van je eigen taken doorloopt, heb je in korte tijd een gesmeerd lopend GTD-systeem voor jezelf opgezet.

Zie de website van Bruna voor bestelinformatie.

Everything is F*cked door Mark Manson. Vertaald voor Bruna. Nederlandse titel: Everything is F*cked. Verschenen in 2019.

Ik volg Mark Manson al jaren en was dan ook heel blij dat ik een boek ter vertaling van hem aangeboden kreeg. Manson is een goede schrijver en heeft ook nog iets te zeggen. Dat is voor een vertaler (en natuurlijk ook voor een lezer) een heel prettige combinatie.

De titel zou je doen denken dat het nogal een pessimistisch boek is maar niets is minder waar. Manson heeft een scherp oog voor de waanzin van de samenleving, en zijn boek biedt nieuwe inzichten waar je nog lang over kunt nadenken.

Zie de site van Manson voor meer informatie over het boek.

Wil je na het lezen van dit boek meer weten over de schrijver, dan kun je naar zijn site en blog gaan. En je kunt ook zijn twee eerdere boeken lezen. Ook die zijn zeer de moeite waard.

Zie de website van Bruna voor bestelinformatie.

The End of Average door Todd Rose. Vertaald voor Bruna. Nederlandse titel: De mythe van het gemiddelde. Verschenen in 2016.

De terreur van het gemiddelde is zo ver in ons leven doorgedrongen dat het ons niet eens meer opvalt dat we continu met een niet bestaande norm worden vergeleken. Als je 1000 mensen beoordeelt op enkele eigenschappen of vaardigheden, hoeveel van die 1000 zullen er dan met het gemiddelde overeenomen? Het antwoord: geen enkele.

In dit baanbrekende boek betoogt Todd Rose overtuigend dat we het gemiddelde in verreweg de meeste gevallen beter af kunnen schaffen en ons in plaats daarvan moeten afvragen wat ieder mens uniek maakt. In plaats van ons voortdurend aan te passen aan een niet bestaande norm, is het verstandiger dat de norm aan de mens wordt aangepast.

Door persoonlijke omstandigheden heb ik slechts een derde deel van dit boek kunnen doen. De rest van de vertaling staat op het conto van Aad Markenstein, die uitstekend werk heeft geleverd.

Zie de website van Bruna voor bestelinformatie.

Modern Romance door Aziz Ansari en Eric Klinenberg. Vertaald voor De Boekerij/Meulenhoff. Nederlandse titel: Moderne romantiek. Verschenen in 2015.

De manier waarop mensen liefde zoeken en vinden is binnen één generatie dramatisch veranderd, en ook de manier waarop we tegen liefde aankijken is tegenwoordig heel anders dan pakweg 50 jaar geleden. Aziz Ansari kijkt in dit boek over de generatiekloof heen en gidst ons op hilarische wijze door de overvloed aan mogelijkheden om in de huidige samenleving een partner te vinden.

Dit boek was een genot om te vertalen: goed geschreven en nog interessant ook. Het is weliswaar geschreven door een standup comedian maar er ligt gedegen sociologisch onderzoek aan ten grondslag.

The Internet is not the Answer door Andrew Keen. Vertaald voor Xander Uitgevers. Nederlandse titel: Internet is niet het antwoord. Verschenen in 2015.

Andrew Keen heeft zich al eerder laten kennen als een auteur die leesbaar en onderhoudend over de mindere kanten van de digitale samenleving weet te schrijven. Ontwrichtend is een woord dat vaak in dit boek voorkomt, en dan zonder de positieve connotatie die het woord in de context van Silicon Valley heeft. Het mag dan knap zijn om een complete bedrijfstak opnieuw uit te vinden maar als daarbij honderdduizenden banen verloren gaan en op den duur de middenklasse dreigt te verdwijnen, mogen we terecht vraagtekens bij al deze nieuwe ontwikkelingen plaatsen.

Computers en het internet hebben ons een hoop opgeleverd. Dat zal niemand, ook Keen niet, ontkennen. Maar dankzij dit boek kunnen we ook kennis nemen van de minder positieve kanten van de voortschrijdende digitalisering. Zie over hetzelfde onderwerp ook Het tweede machinetijdperk elders op deze pagina.

1339 QI Facts door John Mitchinson. Vertaald voor De Boekerij/Meulenhoff. De Nederlandse titel is nog niet bekend. Ik heb de vertaling half juli 2015 ingeleverd. Het boek zal later dit jaar verschijnen.

QI is in 2003 begonnen als komisch quizprogramma op de Britse televisie en onder meer wordt gepresenteerd door Stephen Fry. Buiten Engeland geniet het programma ook grote bekendheid in Zuid-Afrika, Australië, Nieuw-Zeeland en Israël.

Na het vorige boek bleven er nog zoveel leuke feitjes over dat er nog wel een boek van gemaakt kon worden. Een paar voorbeelden: Slechts 5 procent van de wereldbevolking heeft wel eens in een vliegtuig gezeten. De grootste doodsoorzaak van olifanten in Amerikaanse dierentuinen is zwaarlijvigheid. Stadsvogels verwerken sigarettenpeuken in hun nesten want nicotine is een sterk insectendodend middel dat bescherming biedt tegen mijten, luizen en vlooien. Een pak melk uit de supermarkt kan melk van meer dan duizend verschillende koeien bevatten. Baby’s worden zonder bacteriën in hun lichaam geboren.

Omdat QI een Brits programma is, zijn veel feiten in het boek ook Brits, maar dat doet aan de amusementswaarde niets af, en bovendien hebben we ons best gedaan het boek hier en daar met Nederlandse feiten aan te vullen. Heb je na het lezen van dit boek behoefte aan meer, bezoek dan de website van QI voor nog meer leuke feiten.

Getting Things Done door David Allen. Vertaald voor Bruna. De vertaling is gepubliceerd in de zomer van 2015.

Sinds de publicatie van Getting Things Done in 2001 leiden alle wegen in time management naar David Allen en GTD. Er zijn legio websites over zijn systeem en honderden apps waarmee je je taken en projecten bij kunt houden.

In 2015 verschijnt een volledig herziene versie van deze bestseller, bijgewerkt met nieuwe inzichten en herschreven voor een bredere markt. Was de eerste versie nog vooral bedoeld voor het bedrijfsleven, deze nieuwe versie is gericht op iedereen die haar/zijn tijd beter wil besteden en streeft naar de totale gemoedsrust en efficiëntie die GTD biedt.

Zie de website van Bruna voor bestelinformatie.

Het machinetijdperk door Erik Brynjolfsson en Andrew McAfee. Vertaald voor Lannoo. De vertaling is gepubliceerd in het najaar van 2014.

Een actueler boek dan dit is er zelden geweest. Bijna dagelijks staat er wel iets in de krant over robots en andere technologieën die steeds meer werkzaamheden van ons overnemen. Miljoenen mensen dreigen daardoor hun baan te verliezen. De sociale ongelijkheid neemt toe en ook voor de economie hebben deze ontwikkelingen grote gevolgen. Brynjolfsson en McAfee leggen niet alleen uit wat die gevolgen zijn maar bieden ook oplossingen. Dit is een boek dat elke beleidsmaker bij de hand zou moeten houden. Wil je op de hoogte blijven van de veranderingen in de maatschappij, dan is dit boek de moeite van het lezen zeer waard.

Zie de website van Lannoo voor bestelinformatie.

Het nieuwe succes door Arianna Huffington. Vertaald voor Bruna. De vertaling is gepubliceerd in de zomer van 2014.

Met alle technologische verworvenheden van de laatste jaren is ons leven in veel opzichten makkelijker geworden maar minder druk hebben we het er niet door gekregen. Als hoofdredacteur van de Huffington Post heeft Arianna Huffington het nog veel drukker dan de meeste mensen. In haar laatste boek vertelt ze openhartig over haar succes en over de offers die ze daarvoor heeft moeten brengen. Op een avond zakte ze van uitputting in elkaar en brak ze haar jukbeen op de rand van haar bureau. Dat leidde ertoe dat ze haar leven kritisch onder de loep nam en een nieuwe definitie van succes ontwikkelde. Aan de hand van vele wetenschappelijke onderzoeksresultaten op het gebied van psychologie, sport, slapen en fysiologie komt ze tot een manier van leven die onze oude definitie van succes ver overstijgt en oneindig veel meer voldoening geeft.

Zie de website van Bruna voor bestelinformatie.

100% Harry door Alice Montgomery. Vertaald voor De Boekerij/Meulenhoff. De vertaling is gepubliceerd in de zomer van 2014.

De populairste boyband van dit moment is zonder twijfel One Direction, en hoewel alle bandleden vrijwel voortdurend in het nieuws zijn, valt geen van hen zoveel aandacht ten deel als Harry Styles.

Dit boek beschrijft Harry’s jeugd, zijn deelname aan de Britse X-Factor en zijn onstuitbare opmars, van gewone schooljongen tot wereldster.

Zie de website van De Boekerij/Meulenhoff voor bestelinformatie.

Het Grote Top Gear Quizboek door Jeremy Clarkson, James May en Richard Hammond. Vertaald voor Bruna. Het origineel is verschenen in september; de vertaling is gepubliceerd in december 2013.

Het leuke van Top Gear is dat ze je niet doodgooien met cryptische terminologie en een in wezen saai onderwerp heel vermakelijk en soms zelfs leerzaam weten te brengen. Hetzelfde geldt voor dit quizboek. Er staan zo’n 2.500 vragen en antwoorden in over alles wat zelfs maar zijdelings met auto’s te maken heeft, en hoewel de auteurs de eersten zijn om toe te geven dat de geboden informatie grotendeels nutteloos is, doet dat niets af aan de amusementswaarde.

Dit boek is voor wie niet genoeg van het programma kan krijgen, of voor wie zijn/haar kennis over auto’s in snel tempo wil bijspijkeren. Voor wie nog meer wil zijn er overigens ook nog een Nederlandstalig tijdschrift en een website.

1227 QI Facts door John Mitchinson. Vertaald voor De Boekerij/Meulenhoff. De Nederlandse titel is Loeien koeien ook in het Nederlands?

QI is een komisch quizprogramma op de Britse televisie dat onder meer wordt gepresenteerd door Stephen Fry. Buiten Engeland geniet het programma ook grote bekendheid in Zuid-Afrika, Australië, Nieuw-Zeeland en Israël.

Blijkbaar zijn er nog heel wat feitjes onbekend bij het grote publiek. Het team van QI heeft ze allemaal in een grote database zitten en heeft voor dit boek een selectie gemaakt. Zo loeien koeien in regionale accenten, is de landcode van Rusland 007 als je vanuit Groot-Brittannië belt, hebben aardappelen meer chromosomen dan mensen en heeft Schotland twee keer zoveel panda’s als conservatieve parlementsleden.

Omdat QI een Brits programma is, zijn veel feiten in het boek ook Brits, maar dat doet aan de amusementswaarde niets af. Heb je na het lezen van dit boek behoefte aan meer, bezoek dan de website van QI voor nog meer leuke feiten.

Assassin door Duncan Falconer. Vertaald voor De Boekerij/Meulenhoff. De Nederlandse titel wordt waarschijnlijk Integer. Ik heb de vertaling 1 april 2013 ingeleverd. Het boek zal later dit jaar verschijnen.

Een Pakistaanse generaal ontvreemdt een kernbom en smokkelt deze naar Afghanistan met de bedoeling een grote Amerikaanse legerbasis op te blazen. Wat in eerste instantie een actie van terroristen lijkt, blijkt bij nader inzien een sinister complot van hooggeplaatste Amerikaanse en Russische functionarissen in de respectievelijke geheime diensten.

John Stratton reist af naar Afghanistan om een terroristische aanslag te verijdelen. Nadat hij de kernkop heeft gevonden en veilig in de Verenigde Staten heeft gekregen, wordt het wapen een factor van belang in een grootscheepse overval op een goudtransport.

Bad Medicine door Robert Youngson en Ian Schott. Vertaald voor De Boekerij/Meulenhoff. De Nederlandse titel is Dokter, wat doet u nu?! Ik heb de vertaling 1 december 2012 ingeleverd. Het boek is in het voorjaar van 2013 verschenen.

In 2400 jaar geneeskunde kan er heel wat fout gaan. Veel daarvan wordt door de auteurs van dit boek beeldend beschreven. De tijd van aderlaten ligt gelukkig ver achter ons maar andere medische excessen zijn veel recenter, en de vorige eeuw krijgt dan ook ruim de aandacht in het boek. Er staan heel wat interessante weetjes in, en na het boek gelezen te hebben, prijs je je gelukkig dat het er in de eenentwintigste eeuw (over het algemeen) heel wat verstandiger aan toegaat, hoewel ik ook dit jaar al een paar flinke missers in het nieuws ben tegengekomen.

Total Recall door Arnold Schwarzenegger.
Ik heb een derde van het boek (10 hoofdstukken) en alle onderschriften bij de foto’s vertaald. Het boek wordt uitgegeven door Bruna en is in oktober 2012 verschenen.

Vlot geschreven en een plezier om te lezen. Schwarzenegger heeft een interessant leven gehad en weet er (met de hulp van een ghostwriter) onderhoudend over te vertellen. Wat hem in mijn ogen bijzonder maakt, is de manier waarop hij zich doelen stelt en vervolgens de werkelijkheid naar zijn hand zet. En dat, lang voordat visualiseren in de mode raakte. Hij is in bijna alles wat hij heeft gedaan succesvol geweest en heeft daar hard voor gewerkt. En op zijn 65ste bruist hij nog van energie.

Digital Vertigo door Andrew Keen. Vertaald als De digitale afgrond voor De Boekerij/Meulenhoff. Ik heb de vertaling eind mei 2012 ingeleverd. Het boek is in het najaar van 2012 verschenen.

Dit is Keens tweede boek over het digitale tijdperk. Hij vraagt zich hardop af of we wel zo blij moeten zijn met de opkomst van sociale netwerken zoals Facebook en Twitter. Wat zijn de gevolgen van totale transparantie? Zijn we bijna 30 jaar na 1984 zelf Big Brother geworden? Wat heeft Mark Zuckerberg gemeen met de achttiende-eeuwse Britse utilitarist Jeremy Bentham? Het zijn vragen die op boeiende wijze worden beantwoord in Andrew Keens nieuwe boek.

Bovenstaande lijst bevat alleen de meest recente boeken en wordt gaandeweg aangevuld. klik hier voor een chronologische lijst.