Aliniëren

Het gebruik van vertaalgeheugens en terminologiesoftware levert grote voordelen op. Inmiddels zijn dergelijke hulpmiddelen al jarenlang gemeengoed bij vele vertaalafdelingen, bureaus en freelancers maar de ervaring leert dat er in de meeste gevallen op dit gebied nog veel winst valt te behalen.

Stel, er moet een jaarverslag worden vertaald. Er is veel overlap met het verslag van het voorgaande jaar maar daarvan is alleen een pdf beschikbaar. De vertaler kan de twee jaarverslagen naast elkaar leggen maar de herhaling van tekstdelen en termen staat meestal niet op dezelfde pagina’s en is met het blote oog of de zoekfunctie moeilijk te vinden.

Was er het voorgaande jaar maar met een vertaalgeheugen gewerkt, dan werden eerder vertaalde tekstdelen tijdens het vertalen automatisch gepresenteerd en kon er makkelijk op context en terminologie worden gezocht.

De oplossing: laat het voorgaande jaarverslag aliniëren. Het gealinieerde bestand kan vervolgens in vrijwel elk vertaalgeheugen worden ingelezen. Freelance-vertalers die niet over dergelijke hulpmiddelen beschikken, kunnen een gratis reader downloaden, zodat het geheugen toch doorzoekbaar is.

In het verleden gemaakte vertalingen zijn kapitaal waaraan keer op keer geld kan worden verdiend en waarmee bedrijven en freelancers zich van de concurrentie kunnen onderscheiden.